Der französische Verlag Gallimard hat erklärt, dass er dem englischsprachigen Verlag Puffin nicht folgen wird, der einige Formulierungen in den Kinderbüchern des verstorbenen Autors geändert hat, was im Vereinigten Königreich große Empörung ausgelöst hat.

"Diese Neufassung betrifft nur Großbritannien", sagte ein Sprecher. "Wir haben Roald Dahls Texte noch nie geändert, und wir haben auch nicht vor, dies heute zu tun.

Puffin hat mehrere hundert Änderungen an der Sprache und sogar am Geschlecht einiger Figuren vorgenommen, um die Werke mit den aktuellen Trends der politischen Korrektheit in Großbritannien in Einklang zu bringen.

In Charlie und die Schokoladenfabrik ist die Figur Augustus Gloop nicht mehr dick, sondern riesig, während die Umpa Lumpas in der englischsprachigen Version jetzt geschlechtsneutral sind.

Möglicherweise noch schlimmer: Die Wolkenmenschen in James und der Riesenpfirsich sind jetzt Wolkenmenschen.

Die französische Übersetzerin und Kommentatorin Bérengère Viennot sagte, dass "ein umgeschriebener Roald-Dahl-Roman kein Roald-Dahl-Roman mehr ist".
Sie sagte, die Änderungen seien "auf mehreren Ebenen inakzeptabel... Sie machen niemandem etwas vor, das ist Zensur, getarnt als Aktualisierung".

FOTOS: Oben: Augustus Gloop, unten: Bérengère Viennot